IT使いこなし 中国語 のお勧め記事

[中国語]徹底比較!Excite翻訳/Yahoo!翻訳は使い物になる?

2016/09/22

前回の記事で、中国語の自動翻訳サイトを4社比較してみましたが、Excite翻訳Yahoo!翻訳が比較的使えそうだということがわかったので、今回はこの2つを色々な分野の文章で比較してみたいと思います。

挨拶状

中日高科技有限公司向贵公司表示最衷心的感谢和最诚挚的祝福,感谢您长期以来对我们的支持和信任!

C-STUDY参考訳

中日ハイテク有限公司より心からの感謝と祝福を申し上げます。またこれまで長期にわたり、弊社を信頼し支持してくださっていることも心より感謝いたします。

Yahoo!中国語翻訳

中日ハイテクの有限会社は貴社に最も心からの感謝と最も真摯な祝福を示して、あなたが私たちの支持と信頼に長期間対することを感謝します!

Excite中国語翻訳

中日ハイテク有限会社は貴社に最も心からの感謝と最も誠実な祝福を表して、長い間私達の支持と信用に対してあなたに感謝します!

コメント

両方ともなかなかいい線行っているのではないでしょうか。

でもYahoo!翻訳の方が文の後半が意味が分かりにくくなっていますね。

 

政治ニュース(政府工作報告)

今年的政府工作报告提到,过去一年“国内经济下行压力持续加大,多重困难和挑战相互交织”,这样的难题,各省该如何应对?

C-STUDY参考訳

今年の政府活動報告は、過ぐる1年について「国内経済の押し下げ圧力が引き続き強まり、多くの困難と挑戦が互いに絡み合う」と述べた。各省(訳注:河北省、広東省などの行政単位)はどのようにこのような難題に立ち向かうのだろうか。

Yahoo!中国語翻訳

今年の行政は言及すると報告して、過去1年の“国内経済の下った圧力は力を入れ続けて、マルチ困難と挑戦は相互に織り成します”、このような難題、各省はどのように対応しなくてはいけないですか?

Excite中国語翻訳

今年の政府活動報告は言及して、国内の経済を向こうへ行って1年“圧力を下達して持続的に増大して、多重の困難は挑戦するのと互いに織りなして”、このような難題、各省はこのはどのように受け答えしますか?

コメント

Excite翻訳は过去1年を「向こうへ行って1年」と訳してしまい、意味がわからなくなっていますね。

強いて言えばYahoo!翻訳の方がまだ意味を取る助けになりそうです。

 

IT関係ニュース(新MacBook)

这次NMB用上了新秀Core M,成功摘掉了风扇,并因此成功瘦身省去通风散热空间,成功变身为平板+键盘一样的组合了。

C-STUDY参考訳

今回の新MacBookには新型のCoreMを採用し、冷却ファンを省略することに成功した。またそのため、エアフローのための空間が不要となり、筐体がスリム化になり、タブレット+キーボードのような構成へと変身することができたのだ。

Yahoo!中国語翻訳

今回のNMBは新ショーのCore Mに上がったことを使って、成功してファンを摘んでしまって、そしてこれのため成功してダイエットして換気放熱空間を省いて行って、成功して平板であること+キーボードが同様である組み合わせを変えました。

Excite中国語翻訳

今回のNMBは新鋭CoreMを使って、みごとに扇風機を取ってしまって、そしてそのためみごとにダイエットして省いて風を通して放熱する空間、みごとに+キーボードに変身してフラットパネルになって同じで組み合わせました。

コメント

Exciteは成功をことごとく「みごと」と訳していますが、比較的大意のつかみやすい自動翻訳となっています。

 

微博(ウェイボー)の人気投稿(人気のダイエット法)

【郑多燕骨盆核心dance—瘦腹部】平坦的小腹大家都想拥有,所以如何收腹便成了美眉们最迫切的需求。

C-STUDY参考訳

【チョン・ダヨンの骨盤体幹ダンス-お腹のダイエット】へこんだ下腹はみんなのあこがれ。それで、どうやったらお腹をへこませられるのかが女の子たちの切実なニーズになっています。

Yahoo!中国語翻訳

【鄭多の燕骨盤中核のdance―の痩せている腹部】 平坦な下腹はみんなは全て擁したいと思って、だからどのようにでも腹をしまってすぐ美しい眉たちの最も切実な需要になりました。

Excite中国語翻訳

【鄭の多い燕の骨盤の核心dance―やせている腹部】平坦な下腹部はみんなはすべて持ちたくて、だからどのようにお腹スッキリはきれいなお姉さん達の最も切実な需要になった。

コメント

Yahoo!翻訳は美眉という俗語(妹妹と同じ発音から、女の子、ギャルと言った意味)を訳すことができませんでした。

また、有名人の名前に対応できないのは、自動翻訳の限界を感じさせますね。

 

レシピ(鱼香肉丝の作り方)

微波鱼香肉丝的做法步骤1.把里脊肉切成细丝,用生抽1汤匙,胡椒粉适量,料酒1汤匙,水淀粉1汤匙抓匀腌制10分钟。

C-STUDY参考訳

レンジで細切り肉の四川風炒めのレシピ:1.ヒレ肉を細切りにし、醤油大さじ1、コショウ適量、料理酒大さじ1、水溶き片栗粉大さじ1をもみ込んでから10分ほど漬けておく。

Yahoo!中国語翻訳

マイクロウェーブの魚の良い香りの細切りの肉のやり方順序11。 テンダーロインを千切りして、醤油1のさじ、胡椒の粉適量、料理酒1のさじを使う、水澱粉は1のさじは均等に10分作ることを塩漬けにすることをつかみます。

Excite中国語翻訳

マイクロ波の細切り肉のからし炒めの方法の措置の1.フィレミニョンを千切りにして、生醤油の1スプーンを使って、コショウ適量に、料理酒の1スプーン、水のでんぷんの1スプーンは均等なことをつかんで10分塩漬けにします。

コメント

私の大好きな中華料理、鱼香肉丝をどう訳すかと興味津々でしたが、Yahoo!翻訳は直訳してきました。

この料理に魚は使われていないので、この訳では誤解が生じますね。

どちらも微波(電子レンジ)や里脊(ヒレ肉)などの料理用語は苦手なようです。

 

まとめ:自動翻訳を上手に使って苦手意識を克服

どちらの自動翻訳も、意外と健闘しているという印象があります。

ただ、前回の記事でも触れましたが、鵜呑みにすると危ない箇所も多々ありますので、まだまだ大事な業務や手続きに自動翻訳を使うのは難しそうです。

でも、上手に使えば、中国語の学習の強い味方になるのではないでしょうか。

例えば、興味をもった分野をバイドゥなどで検索してみて、自動翻訳にかけて大意を掴んでから、面白そうだと思った記事を辞書を引きながら読んでみる、なんてこともできると思います。

言語の学習は長続きさせることが上達の秘訣です。

テクノロジーを上手に使って、言語の壁をどんどん越えていきたいですね。

 

-IT使いこなし, 中国語

この記事を書いた人

C-STUDY管理人。フリーランスのプログラマー+中国語通訳翻訳+ブロガーをやってます。中国語は独学でHSK8級+中検準1級。中国・中華圏を中心に東アジア~東南アジアが活動範囲です。もっと詳しく

共有する

これは役に立つ!面白い!と思ったら共有してくださるとうれしいです。シェアしていただけると、がぜんやる気がでます^^

C-STUDYの定期読者になりませんか?

ブログの更新情報をメールでお届けします。購読は無料、解除も簡単です。 読者数:245人

関連記事